Одна из основных проблем отечественных авторов – языковой барьер. Даже если уровень владения английским языком вполне приличный, этого недостаточно для грамотного академического перевода. Вместе с тем, именно оплошность по этому пункту часто влечет вполне обоснованный отказ в публикации.
В этом контексте пруфридинг пользуется особой популярностью. В любом деле важен профессионализм. Кто как не носитель языка, компетентный в конкретной научной области, сможет максимально качественно проверить научную работу и указать на ошибки?
Что такое proofreading статьи?
Дефиниция дословно переводится как вычитка, корректура. Это максимально точная расшифровка процесса. Пруфридинг подразумевает процесс, в рамках которого носитель языка, в совершенстве владеющий основными аспектами конкретной научной отрасли, вычитывает научную статью и доводит ее англоязычную версию до совершенства.
В рамках пруфридинга охватываются такие направления:
- язык изложения;
- форма;
- словесные конструкции;
- логика;
- последовательность;
- связность;
- уместность;
- смысловая точность.
При этом важно учитывать, что вычитка не подразумевает работу с непосредственным содержанием статьи. Обеспечивается точность и грамотность перевода, а не смыслового содержания. Фактические данные, правильность результатов, теоретическая обоснованность и другие вопросы внутреннего наполнения не охватываются.
Многие расценивают такой подход как двойной труд, который требует дополнительных затрат и не является обязательным. Это ошибочное мнение. Работа по вычитке вполне оправдывается уже на этапе рецензирования, а в последующем – рассмотрения заявки. Это одна из гарантий соблюдения требований Scopus, WoS.
Пруфридинг становится залогом успеха только в связке с качественным академическим переводом. Если англоязычная версия подготовлена слишком коряво, одной вычитки будет недостаточно.
Кому нужен пруфридинг?
На сегодняшний день можно с уверенностью сказать – всем (ну или почти всем). Исключение составляют только лица, безупречно владеющие языком, длительное время пребывающие в соответствующей среде с носителями, абсолютно адаптировавшиеся под другие реалии.
На первый взгляд такое заключение может выглядеть преувеличено, но по факту это насущная необходимость для всех, кто стремится публиковаться на авторитетных площадках.
Пруфридинг нужен:
- авторам научных статей;
- соискателям ученых степеней;
- соавторам;
- исследователям;
- редакторам;
- участникам международных конференций;
- профессиональным переводчикам (да-да, они тоже иногда нуждаются в подстраховке).
Отечественным ученым рекомендуется изначально писать научные статьи на английском языке. Так не будет прослеживаться корявость и нелогичность перевода. Однако поскольку в большинстве случаев это сделать собственными силами нереально, главным помощником станет профессиональный переводчик и корректор.
В чем важность пруфридинга?
Пруфридинг и академический перевод имеют особое значение, учитывая такие языковые сложности:
- Специальная терминология. Пожалуй, это главный языковой барьер любой научной отрасли. Разная правовая, этимологическая, концептуальная природа может породить неточности. Поэтому только профессиональный взгляд поможет их устранить.
- Неоднозначность трактовки. То, что очевидно, например, для украинской правовой природы, в англоязычной версии может иметь двузначный или искаженный смысл. Поэтому недостаточно просто осуществить перевод, важно проверить его точность и уместность.
- Специфика экспериментальной части.
- Выделение ключевых слов.
- Грамотность, в том числе орфографическая и пунктуационная. Это банально, но стандартные ошибки, пусть даже на английском языке, никто не отменял. Поэтому услуги корректора нужны всегда.
Важно! Преимуществом пруфридинга является возможность дистанционного сотрудничества. Работа с материалом не обязательно должна проводиться в очном формате. Квалифицированного специалиста можно найти в любом уголке мира и коммуницировать с помощью Интернета. Это быстро и удобно.
В компании «SOER Publishing» совершенно бесплатно можно заказать аудит научной статьи. Мы проведем анализ материала и укажем на имеющиеся недочеты. Наша компания сотрудничает только с квалифицированными переводчиками и корректорами, которые не просто в совершенстве владеют иностранным языком, а думают на нем.
Такой подход в сочетании с достаточным опытом и ответственным отношением позволяет гарантировать результат качества. Мы предлагаем лучшие условия и уверяем, что в вопросах авторитетных публикаций Scopus двойной круг страховки с помощью пруфридинга будет не лишним.