Proofreading наукової статті – що і як?

Зміст

 

 

Одна з основних проблем вітчизняних авторів – мовний бар’єр. Навіть якщо рівень володіння англійською мовою цілком пристойний, цього недостатньо для грамотного академічного перекладу. Разом з тим, саме помилка по цьому пункту часто тягне цілком обґрунтовану відмову в публікації.

 

У цьому контексті пруфрідінг користується особливою популярністю. У будь-якій справі важливий професіоналізм. Хто як не носій мови, компетентний в конкретній науковій галузі, зможе максимально якісно перевірити наукову роботу і вказати на помилки?

 

Що таке proofreading статті?

 

Дефініція дослівно перекладається як вичитування, коректура. Це максимально точна розшифровка процесу. Пруфрідінг має на увазі процес, в рамках якого носій мови, досконало володіє основними аспектами конкретної наукової галузі, вичитує наукову статтю і доводить її англомовну версію до досконалості.

 

В рамках пруфрідінга охоплюються такі напрямки:

  • мова виклада;
  • форма;
  • словесні конструкції;
  • логіка;
  • послідовність;
  • зв’язність;
  • доречність;
  • смислова точність.

 

При цьому важливо враховувати, що вичитування не має на увазі роботу з безпосереднім змістом статті. Забезпечується точність і грамотність перекладу, а не змісту. Фактичні дані, правильність результатів, теоретична обґрунтованість й інші питання внутрішнього наповнення не охоплюються.

 

Багато розцінюють такий підхід як подвійну працю, яка вимагає додаткових витрат і не є обов’язковою. Це помилкова думка. Робота з вичитування цілком виправдовується вже на етапі рецензування, а в подальшому – розгляду заявки. Це одна з гарантій дотримання вимог Scopus, WoS.

 

Пруфрідінг стає запорукою успіху тільки в зв’язці з якісним академічним перекладом. Якщо англомовна версія підготовлена ​​занадто кострубато, однієї вичитки буде недостатньо.

 

Кому потрібен пруфрідінг?

 

На сьогоднішній день можна з упевненістю сказати – всім (ну або майже всім). Виняток становлять лише особи, які безперечно володіють мовою, тривалий час перебувають у відповідному середовищі з носіями, абсолютно адаптувалися під інші реалії.

 

На перший погляд такий висновок може виглядати перебільшено, але по факту це нагальна потреба для всіх, хто прагне публікуватися на авторитетних майданчиках.

 

Пруфрідінг потрібен:

  • авторам наукових статей;
  • здобувачам наукових ступенів;
  • співавторам;
  • дослідникам;
  • редакторам;
  • учасникам міжнародних конференцій;
  • професійним перекладачам (так-так, вони теж іноді потребують підстрахування).

 

Вітчизняним вченим рекомендується спочатку писати наукові статті англійською мовою. Так не буде простежуватися кострубатість і нелогічність перекладу. Однак оскільки в більшості випадків це зробити власними силами неможливо, головним помічником стане професійний перекладач і коректор.

 

В чому важливість пруфрідінга?

 

Пруфрідінг і академічний переклад мають особливе значення, враховуючи такі мовні складності:

  1. Спеціальна термінологія. Мабуть, це головний мовний бар’єр будь-якої наукової галузі. Різна правова, етимологічна, концептуальна природа може породити неточності. Тому тільки професійний погляд допоможе їх усунути.
  2. Неоднозначність трактування. Те, що очевидно, наприклад, для української правової природи, в англомовній версії може мати двозначний або спотворений сенс. Тому недостатньо просто переказати, важливо перевірити його точність і доречність.
  3. Специфіка експериментальної частини.
  4. Виділення ключових слів.
  5. Грамотність, в тому числі орфографічна і пунктуаційна. Це банально, але стандартні помилки, нехай навіть англійською мовою, ніхто не відміняв. Тому послуги коректора потрібні завжди.

 

Перевагою пруфрідінга є можливість дистанційного співробітництва. Робота з матеріалом не обов’язково повинна проводитися в очному форматі. Кваліфікованого фахівця можна знайти в будь-якому куточку світу і комунікувати з допомогою Інтернету. Це швидко і зручно.

 

У компанії «SOER Publishing» абсолютно безкоштовно можна замовити аудит наукової статті. Ми проведемо аналіз матеріалу і вкажемо на наявні недоліки. Наша компанія співпрацює тільки з кваліфікованими перекладачами і коректорами, які не просто досконало володіють іноземною мовою, а думають на ній.

Такий підхід в поєднанні з достатнім досвідом і відповідальним ставленням дозволяє гарантувати результат якості. Ми пропонуємо найкращі умови і запевняємо, що в питаннях авторитетних публікацій Scopus подвійне коло страховки за допомогою пруфрідінга буде не зайвим.

Замовте публікацію наукової статті прямо зараз

Залиште відгук

Ваш e-mail не буде опублікований