Публикация в зарубежном издании подразумевает наличие англоязычной версии. Часто именно не качественный перевод становится причиной низкой цитируемости, не востребованности, неактуальности научной статьи. Этим объясняется значимость академического перевода. Если нет совершенного владения языком, важно привлечь грамотного специалиста.
Зачем и кому нужен академический перевод?
В зарубежных научных изданиях академические труды преимущественно публикуются на английском языке. Какой бы грамотный и качественный не был материал, без надлежащего перевода его смысл утрачивается. Академический перевод актуален для соискателей научных степеней и других ученых, которые планируют публикации в журналах, рецензируемых Scopus, WoS. В том числе это важно соискателям, сотрудничающим иностранными учеными.
Значение академического перевода в следующем:
- обеспечение разрешения на публикацию;
- соответствие требованиям журнала;
- повышение уровня цитируемости;
- расширение спектра целевой аудитории;
- установление связей с коллегами;
- обеспечение практической значимости исследования.
Академический перевод является комплексной, многоплановой деятельностью, результатом которой является глубокое, точное отражение смысла публикации
Какие требования к академическому переводу?
Первая и главная особенность – академическое изложение материала. Это точное, научно выверенное изложение с максимально качественной проработкой специальных терминов. Основное разграничение от художественного перевода – неприемлемость двусмысленных трактовок и средств выразительности.
Академический перевод должен быть сжатым, четко структурированным и организованным. Главы, разделы, подразделы должны представлять собой логически последовательные умозаключения. Используются литературные нормы и лаконичное выражение сведений.
Лексические особенности:
- применение только научного стиля речи;
- устойчивость фразеологических единиц;
- однозначная трактовка в единственном значении;
- недопустимость искажения информации в соответствии с первоисточником;
- максимальная точность передачи данных с оригинального текста.
Перевод является трудоемкой научной деятельностью. Главная черта, которая должна быть присуща независимо от тематики научной статьи – объективность.
Оптимальный формат – когда академический перевод выполняется носителем языка и одновременно специалистом в профиле тематики статьи, который в совершенстве владеет терминологией и является специалистом в конкретной области науки
Как нужно подавать статью для публикации?
Журналы, рецензируемые наукометрическими базами данных WoS и Scopus, выдвигают свои требования к публикациям. Отсутствие качественного академического перевода может стать причиной отказа в приеме заявок. В зависимости от издательства, может потребоваться перевод не всего текста, а только аннотации, названия, ключевых слов, библиографического списка. Важно понимание, что основной целевой аудиторией становится англоязычная публика.
При подаче статьи нужно понимать, что вся реферативная информация и весь интерфейс представлен на английском языке. Если какие-либо данные не переводятся, например, фамилия автора или список литературы, они должны излагаться на латинице или с помощью романского алфавита.
Имеет значение каждая буква, поскольку расхождения негативно влияют на систему поиска и, как следствие, цитируемость. Должна использоваться международная система транслитерации, с помощью которой грамотно доносится исходная информация.
Если на английский язык не переводится вся статья, задача автора – грамотно сочетать русскоязычную и англоязычную составляющую издания, провести грамотное форматирование для того, чтоб можно было легко найти англоязычную часть
Какие делают ошибки при академическом переводе?
Практика показывает, что в числе самых распространенных ошибок академического перевода:
- игнорируются правила письменного изложения материалов на иностранном языке;
- допускаются ошибки, списки, погрешности в переводе;
- нарушение принципов научного стиля;
- искажение смысла оригинала научной работы;
- чрезмерное использование профессиональных клише, игнорирование специфических требований.
Академический перевод должен осуществляться профессионалами. Самая распространенная ошибка – переоценка собственных сил и возможностей, если есть достаточный бытовой уровень владения языком.
Чтоб избежать отказа в публикациях и не испортить качественную публикацию в глазах иностранной аудитории, обращайтесь в компанию «SOER Publishing». Мы выполняем под ключ все виды научных работ, в том числе научные статьи в соавторстве.