Чому вченому потрібен академічний переклад статті?

Зміст

Публікація у закордонному виданні включає наявність англомовної версії. Часто не якісний переклад стає причиною низької цитованості, не затребуваності, неактуальності наукової статті. Цим пояснюється значення академічного перекладу. Якщо немає досконалого володіння мовою, важливо залучити грамотного спеціаліста.

 

Навіщо та кому потрібен академічний переклад?

 

У зарубіжних наукових фахових виданнях академічні праці переважно публікуються англійською мовою. Який би грамотний та якісний не був матеріал, без належного перекладу його сенс втрачається. Академічний переклад актуальний для претендентів на наукові ступені та для інших вчених, які планують публікації в журналах, що рецензуються Scopus, WoS. У тому числі це важливо здобувачам, які співпрацюють з іноземними вченими.

 

Значення академічного перекладу наступне:

  • забезпечення дозволу на публікацію;
  • відповідність вимогам журналу;
  • підвищення рівня цитування;
  • розширення спектру цільової аудиторії;
  • встановлення зв’язків із колегами;
  • забезпечення практичної значущості дослідження.

Академічний переклад є комплексною, багатоплановою діяльністю, результатом якої є глибоке, точне відображення змісту публікації

Які вимоги до академічного перекладу?

 

Перша та головна особливість – академічний виклад матеріалу. Це точний науково вивірений виклад з максимально якісним опрацюванням спеціальних термінів. Основне розмежування від художнього перекладу – неприйнятність двозначних трактувань та засобів виразності. Академічний переклад має бути стислим, чітко структурованим та організованим. Розділи та підрозділи повинні являти собою логічно послідовні висновки. Використовуються літературні норми та лаконічне вираження відомостей.

Потрібна допомога у підготовці роботи?

    ПІБ
    Ваш телефон
    Ваш E-mail
    Поле, відмічене як * - обов'язкове для заповнення.

     

    Лексичні особливості:

    • застосування лише наукового стилю мовлення;
    • стійкість фразеологічних одиниць;
    • однозначне трактування в єдиному значенні;
    • неприпустимість спотворення інформації відповідно до першоджерела;
    • максимальна точність передачі даних із оригінального тексту.

    Переклад є трудомісткою науковою діяльністю. Головна риса, яка має бути притаманна незалежно від тематики наукової статті – об’єктивність.

    Оптимальний формат – коли академічний переклад виконується носієм мови та одночасно фахівцем у профілі тематики статті, який досконало володіє термінологією та є спеціалістом у конкретній галузі науки

    Як подавати статтю для публікації?

     

    Журнали, що рецензуються наукометричними базами даних WoS та Scopus, висувають свої вимоги до публікацій. Відсутність якісного академічного перекладу може стати причиною відмови у прийнятті заявок. Залежно від видавництва, може знадобитися переклад не всього тексту, а лише анотації, назви, ключових слів, бібліографічного списку. Важливим є розуміння, що основною цільовою аудиторією стає англомовна публіка.

     

    При подачі статті слід розуміти, що вся реферативна інформація та весь інтерфейс представлений англійською мовою. Якщо будь-які дані не перекладаються, наприклад, прізвище автора або список літератури, вони мають викладатися на латиниці або романським алфавітом. Має значення кожна літера, оскільки розбіжності негативно впливають на систему пошуку і, як наслідок, цитування. Повинна використовуватись міжнародна система транслітерації, за допомогою якої грамотно доноситься вихідна інформація.

    Якщо англійською мовою не перекладається вся стаття, завдання автора – грамотно поєднувати російськомовну і англомовну складову видання, провести грамотне форматування у тому, щоб було легко знайти англомовну частину

    Які роблять помилки при академічному перекладі?

     

    Практика показує, що серед найпоширеніших помилок академічного перекладу наступні:

    • ігноруються правила письмового викладу матеріалів іноземною мовою;
    • допускаються помилки, в тому числі друкарські, похибки у перекладі;
    • порушення принципів наукового стилю;
    • спотворення сенсу оригіналу наукової роботи;
    • надмірне використання професійних кліше, ігнорування специфічних вимог.

    Академічний переклад має здійснюватися професіоналами. Найпоширеніша помилка – переоцінка власних зусиль і можливостей, якщо є достатній побутовий рівень володіння мовою.

     

    Щоб уникнути відмови в публікаціях і не зіпсувати якісну публікацію в очах іноземної аудиторії, звертайтеся до компанії «SOER Publishing». Ми виконуємо під ключ усі види наукових праць, у тому числі наукові статті у співавторстві.

    Замовте публікацію наукової статті прямо зараз

    Залиште відгук

    Ваш e-mail не буде опублікований

    sixteen + six =